Ο σπουδαίος Αργεντινός συγγραφέας Jorge Luis Borges, ο οποίος είχε μεταφράσει στα ισπανικά έργα των William Faulkner, André Gide, Franz Kafka και Virginia Woolf, πίστευε πως ο William Shakespeare είναι αδύνατον να μεταφραστεί. Χαρακτηριστικά, αναφερόμενος στον Hamlet, υποστήριζε ότι ακόμη και οι λέξεις του Shakespeare είναι απρόσιτες, καθώς ακόμη και στην αγγλική γλώσσα ο δημιουργός έγραψε σε μια ιδιότυπη διάλεκτο που ο Robert Louis Stevenson αποκάλεσε «Shakespeare-ese». Ωστόσο, ο μεταφραστής Daniel Hahn, στο εξαιρετικά ενδιαφέρον βιβλίο του *If This Be Magic*, ανατρέπει αυτή την πεποίθηση με μια σειρά από ευφυή παραδείγματα.
Μέσα από το βιβλίο, ο Hahn αποδεικνύει ότι ο William Shakespeare μπορεί να παραμείνει μεγαλειώδης ακόμα και όταν κάθε λέξη του αλλάζει στη διαδικασία της μεταφοράς σε μια άλλη γλώσσα, είτε πρόκειται για τα ολλανδικά, τα ρωσικά, τα ουαλικά, τα ταϊλανδέζικα, τα αραβικά ή τα ιαπωνικά. Ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζουν οι συνομιλίες του με άλλους μεταφραστές. Για παράδειγμα, στη γλώσσα των Μαορί, η ερώτηση της Lady Macbeth προς τον σύζυγό της «Are you a man?» μεταφράζεται ουσιαστικά ως «Έχεις @@;», αποδίδοντας με ακρίβεια το νόημα της φράσης. Αντίστοιχα, το όνομα του Prince Hal, που στα ουγγρικά σημαίνει «ψάρι», αλλάζει σε Riki για να μην αποσπάται η προσοχή του αναγνώστη.
Ο Hahn ασκεί κριτική στην κακή χρήση του όρου «κατά λέξη» μετάφραση, υπογραμμίζοντας ότι η πιστή απόδοση του χιούμορ απαιτεί συχνά τη δημιουργία νέων αστείων, ώστε να διατηρηθεί η ζωντάνια του γέλιου. Είτε πρόκειται για τη μετάφραση των έργων *A Midsummer Night’s Dream* και *Much Ado About Nothing*, είτε για την απόδοση της τραγωδίας, το βιβλίο αναδεικνύει την ανεξάντλητη δύναμη του Shakespeare. Παρά τις μικρές διαφωνίες σε ορισμένες αναλύσεις του συγγραφέα και την έλλειψη ευρετηρίου στην έκδοση της Canongate, το έργο του Daniel Hahn αποτελεί έναν ύμνο στη γλωσσική ακρίβεια και την τέχνη της μεταφοράς των κλασικών κειμένων στον σύγχρονο κόσμο.