Καθώς πλησιάζουμε στην κυκλοφορία της ταινίας The Devil Wears Prada 2, οι πιο ευφάνταστοι τίτλοι ταινιών διεθνώς κεντρίζουν το ενδιαφέρον μας. Συχνά, οι τοπικοί τίτλοι σε διάφορες χώρες καταφέρνουν να περιγράψουν την πλοκή με τρόπο τόσο άμεσο, που ξεπερνούν τον πρωτότυπο τίτλο. Χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι το Βιετνάμ, όπου η ταινία μεταφράστηκε ως «Η γυναίκα που λατρεύει τα πολυτελή είδη 2», ένας τίτλος που δεν αφήνει καμία απορία στον θεατή για το περιεχόμενο.
Η πρακτική αυτή δεν είναι σπάνια. Στην Τσεχία, η ταινία Bad Santa μετονομάστηκε σε «Ο Άγιος Βασίλης είναι διεστραμμένος», αποδίδοντας με απόλυτη ακρίβεια τον χαρακτήρα του πρωταγωνιστή. Αντίστοιχα, στη Γερμανία, το Annie Hall έγινε «Ο αστικός νευρωτικός» και το Airplane! μεταφράστηκε ως «Το απίστευτο ταξίδι σε ένα τρελό αεροπλάνο». Ιδιαίτερη αίσθηση προκαλεί και η απόδοση του Die Hard With a Vengeance ως «Πέθανε αργά, τώρα περισσότερο από ποτέ».

Ωστόσο, οι πιο εντυπωσιακές μεταφράσεις έρχονται από την Ασία. Στην Κίνα, το Deep Impact ονομάστηκε «Η μεγάλη σύγκρουση ουρανού και γης», το Knocked Up έγινε «Μια νύχτα, μεγάλη κοιλιά» και το Pretty Woman μετατράπηκε στο αφοπλιστικό «Θα παντρευτώ μια ιερόδουλη για να γλιτώσω χρήματα». Φυσικά, υπάρχουν και περιπτώσεις υπερβολής, όπως η μεξικάνικη εκδοχή του Thelma and Louise, που περιλαμβάνει έναν υπότιτλο που αποκαλύπτει ένα «απροσδόκητο τέλος», προδίδοντας μέρος της πλοκής.

Από την άλλη πλευρά, υπάρχουν και τίτλοι που απλοποιούνται υπερβολικά, όπως το Blue Is the Warmest Colour, το οποίο αντικατέστησε τον πιο ποιητικό γαλλικό τίτλο La Vie d’Adèle. Παρά τα όποια σφάλματα, η δημιουργικότητα στη μετονομασία των ταινιών παραμένει μια συναρπαστική πτυχή της διεθνούς κινηματογραφικής κουλτούρας, αποδεικνύοντας ότι ένας τίτλος μπορεί να αλλάξει δραστικά τον τρόπο που αντιλαμβανόμαστε μια ταινία.